Artículos etiquetados con: traductor

Cinco oportunidades y retos de un traductor en la era de la globalización

El Martes, 19 Junio 2018. Publicado por Blog Decoding

Cinco oportunidades y retos de un traductor en la era de la globalización

La globalización puede ser la gallinita de los huevos de oro o la condena de cualquier profesional y los traductores no son la excepción, por eso es mejor saber qué se tiene en frente para no salir mal librados.

 

Los cinco libros más traducidos de la lengua castellana

El Viernes, 20 Abril 2018. Publicado por Blog Decoding

Los cinco libros más traducidos de la lengua castellana

Cada idioma tiene un universo literario digno de ser conocido por todo el mundo; los siguientes son los mejores exponentes de nuestra lengua madre.

 

El arte de traducir poesía

El Jueves, 22 Marzo 2018. Publicado por Blog Decoding

El arte de traducir poesía

Si traducir un texto escrito en prosa es un verdadero reto, traducir un poema sin sacrificar su ritmo y su significado es una tarea titánica.

 

Cinco razones por las que un traductor profesional siempre será la mejor opción para tu negocio

El Viernes, 29 Septiembre 2017. Publicado por Blog Decoding

Cinco razones por las que un traductor profesional siempre será la mejor opción para tu negocio

En estos tiempos de aplicaciones superpoderosas es muy fácil creer que la tecnología puede hacerlo todo por nosotros, pero hay capacidades humanas que la inteligencia artificial nunca podrá reemplazar.

 

La batalla que la automatización no ganará

El Miércoles, 01 Marzo 2017. Publicado por Blog Decoding

La batalla que la automatización no ganará

Los traductores profesionales son insustituibles, pues las traducciones automáticas normalmente requieren un proceso de posedición, lo que supone un doble esfuerzo y una pérdida de tiempo.

  

El sabor gastronómico necesita un traductor

El Martes, 18 Octubre 2016. Publicado por Blog Decoding

El sabor gastronómico necesita un traductor

La magia de la traducción no implica únicamente cambiarle el idioma a una carta sino adaptarla y hacerla más fácil de digerir para el consumidor final, por lo que es necesario ser más descriptivo y cercano al público objetivo, sin defraudar el origen del plato.

 

Una breve aproximación a la traducción literaria

El Miércoles, 21 Septiembre 2016. Publicado por Blog Decoding

Una breve aproximación a la traducción literaria

El escritor y filósofo Umberto Eco [...] recomienda, en primer lugar, poseer un acervo considerable en materia lexicográfica, gramatical y estética; del mismo modo, que el traductor tenga el dominio de, por lo menos, tres lenguas para moverse con agilidad en los vericuetos de la traducción, sobre todo la literaria que, según él, suele ser la más compleja de todas.

 

Videojuegos del mundo a la colombiana

El Jueves, 07 Julio 2016. Publicado por Blog Decoding

Videojuegos del mundo a la colombiana

El desarrollo de la industria de los videojuegos es uno de los casos de éxito más interesantes que hay en la actualidad. Este hecho radica en el cambio y en la evolución constante lo cual implica unos costos importantes para sus desarrolladores pero genera también una jugosa ganancia debido a que su público busca constantemente estar a la vanguardia en materia de entretenimiento.

 

Ser profesional en un país al que le da lo mismo

El Miércoles, 11 Mayo 2016. Publicado por Blog Decoding

Ser profesional en un país al que le da lo mismo

No es un secreto que el desempleo es, hoy por hoy, uno de los mayores problemas en Colombia. Ya sea por la competitividad o por la falta de oportunidades, miles de colombianos pasan meses e incluso años buscando un empleo que ofrezca unas condiciones laborales justas, con un salario que se adapte a sus necesidades y capacidades como profesionales.

 

Entrevista al escritor Pablo Montoya

El Martes, 27 Octubre 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista al escritor Pablo Montoya

"Decoding se constituyó principalmente como una empresa de traducción técnica y poco a poco se ha especializado en este tipo de traducción; no obstante, sus integrantes son unos apasionados por la literatura y, a su vez, por la traducción literaria. Por lo tanto, en nuestro ciclo de entrevistas sobre traducción, no podría faltar el punto de vista de un escritor, y quién mejor que el ganador de la última edición del Premio Rómulo Gallegos, el escritor colombiano Pablo Montoya, para conversar al respecto."

  

Entrevista a David Peláez y Alberto Ortiz

El Jueves, 24 Septiembre 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a David Peláez y Alberto Ortiz

"En esta ocasión, presentaremos la entrevista realizada a David Peláez y Alberto Ortiz, otros dos traductores egresados del programa de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia, quienes han sobresalido en el mercado de la traducción en Medellín. Ellos también nos contarán un poco sobre su historia, sus retos, sus anécdotas, su opinión sobre su profesión en Colombia, entre otros aspectos relacionados con la labor de la traducción."

  

Los 5 pasos de un servicio de traducción profesional

El Jueves, 13 Noviembre 2014. Publicado por Blog Decoding

Los 5 pasos de un servicio de traducción profesional

“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente".  Alberto Manguel.

 

Octavio Paz como traductor

El Jueves, 09 Octubre 2014. Publicado por Blog Decoding

Octavio Paz como traductor

"Una de las facetas poco exploradas de Paz es entonces el interés especial que demostraba por la traducción poética que, no por poco explorada, deja de ser más importante. Las ideas que desarrolló a medida que se adentraba más en ese proceso se convirtieron paulatinamente en teorías bien consolidadas que le dan sentido a la traducción literaria".

 

El verdadero arte de traducir

El Miércoles, 01 Octubre 2014. Publicado por Blog Decoding

El verdadero arte de traducir

"Desde hace muchos años la labor de la traducción ha causado en el mundo diferentes reacciones en cuanto a fidelidad, ética y literalidad se refiere. Para muchos, su opinión acerca de los traductores se ve reflejada en el clásico refrán italiano: traduttore, traditore. A pesar de estos puntos de vista, muchas veces “injustificables”, la traducción de textos ha permitido romper las barreras culturales, unir los diferentes modos de pensamiento  y mantener en la memoria de todo el mundo aquellos hechos que hacen parte de diferentes culturas".

 

 

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.