El verdadero arte de traducir

El Miércoles, 01 Octubre 2014. Publicado por Blog Decoding

El verdadero arte de traducir

"Desde hace muchos años la labor de la traducción ha causado en el mundo diferentes reacciones en cuanto a fidelidad, ética y literalidad se refiere. Para muchos, su opinión acerca de los traductores se ve reflejada en el clásico refrán italiano: traduttore, traditore. A pesar de estos puntos de vista, muchas veces “injustificables”, la traducción de textos ha permitido romper las barreras culturales, unir los diferentes modos de pensamiento  y mantener en la memoria de todo el mundo aquellos hechos que hacen parte de diferentes culturas".

 

 

Desde hace muchos años la labor de la traducción ha causado en el mundo diferentes reacciones en cuanto a fidelidad, ética y literalidad se refiere. Para muchos, su opinión acerca de los traductores se ve reflejada en el clásico refrán italiano: traduttore, traditore. A pesar de estos puntos de vista, muchas veces “injustificables”, la traducción de textos ha permitido romper las barreras culturales, unir los diferentes modos de pensamiento  y mantener en la memoria de todo el mundo aquellos hechos que hacen parte de diferentes culturas. Digo puntos de vista “injustificables”, ya que muchas de las personas que piensan de esta manera no conocen el verdadero mundo de la traducción. Para ellos, traducir un texto es simplemente buscar en el diccionario palabra por palabra y copiarla tal y como aparece allí. Pero, el traducir va más allá de eso: el traducir le exige al traductor un conocimiento profundo de la lengua meta, además del contexto, puesto que sabemos que no vivimos en un mundo donde todos somos iguales y pensamos igual, sino que, por el contrario, las realidades culturales difieren unas de otras. El traductor debe ser consciente de que es necesario reproducir todos aquellos significados tanto connotativos como denotativos del texto. No debe  revelar en ningún momento la lengua original, sino reproducir estos significados en la lengua de llegada: aquí es donde está la clave para acabar con la traición y con la mala reputación.

Hemos leído en muchos libros y escuchado a muchas personas decir que la traducción es una utopía, pues conseguir un texto que haya sido traducido con absoluta fidelidad o escuchar sobre una traducción perfecta es imposible. Según Ortega y Gasset la traducción es imposible e inviable, ya que en el mundo existen numerosos cuadros mentales y las culturas son totalmente diferentes hasta el punto que no somos capaces de ponernos en los zapatos del otro, pues las realidades tanto culturales como lingüísticas difieren ampliamente unas de otras. Sin embargo, como afirma Mariana Frenk-Westheim en el artículo “Traducción y utopía”, y como muchos de nosotros pensamos, así no existan traducciones perfectas, hay traducciones muy buenas, las cuales pueden  lograrse teniendo en cuenta ciertos parámetros, conceptos y talentos que nos ayudarían a tener éxito.

Autora: Dyana Bravo

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.