Ser profesional en un país al que le da lo mismo

El Miércoles, 11 Mayo 2016. Publicado por Blog Decoding

Ser profesional en un país al que le da lo mismo

No es un secreto que el desempleo es, hoy por hoy, uno de los mayores problemas en Colombia. Ya sea por la competitividad o por la falta de oportunidades, miles de colombianos pasan meses e incluso años buscando un empleo que ofrezca unas condiciones laborales justas, con un salario que se adapte a sus necesidades y capacidades como profesionales.

 

Para el traductor, ésta es una lucha que se ve agravada por el hecho de que su profesión no ha sido completamente legitimada en nuestro país. Podemos encontrarnos en las convocatorias de empleo para traductores que se solicitan personas con conocimiento de x o y idioma; por tanto, cualquier otro profesional bilingüe considera que es apto para el cargo.

Lo cierto es que traducir a un nivel competitivo para una organización demanda unas aptitudes que van más allá del conocimiento del idioma y, adicionalmente, se requiere de una preparación académica específica; no en vano, instituciones como la Universidad de Antioquia en Medellín, la Universidad del Rosario en Bogotá y la Universidad Autónoma de Manizales ofrecen pregrados y posgrados en traducción. Así que, si las universidades están aportando a la sociedad profesionales con buenas bases académicas, ¿por qué no aprovechar la calidad y el desempeño de una persona que sabe lo que hace?

La oferta laboral para un traductor formado académicamente es escasa, por no decir nula. Rara vez encontramos una convocatoria en la que se exija una formación profesional específica y esto suele ser un factor que desvaloriza social y económicamente el trabajo del traductor. Mientras para muchas profesiones hay un rango de posibilidades, para el traductor solo hay una oportunidad, que además debe compartir con egresados de otras áreas con un conocimiento avanzado de otro idioma.

El campo laboral colombiano necesita profesionalismo y conocimiento especializado, pero también necesita saber lo que esto implica y merece. Desde el gremio de los traductores colombianos asociados en la ACTTI (Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes), se plantea como misión “la profesionalización de la actividad de la traducción y de la interpretación dentro de un marco ético”, dando a entender que en nuestro país todavía es necesario trabajar en pro del reconocimiento de la traducción como una labor que merece ser vista, como un esfuerzo que requiere no sólo de conocimiento, sino de estudio y de capacidad de interpretación y de adaptación.

Los traductores se han abierto camino en el mundo laboral a partir de iniciativa, emprendimiento y trabajo incansable, pero cada vez se hace más imperativo que se adapten sus servicios a todos los proyectos que se están realizando; estamos en un mundo que está ansioso por exportar sus conocimientos e importar los de los otros, así que este es el momento para mostrar lo que tenemos a otros países y hacerlo bien.

Autora: Laura Rivera

Imagen: Unsplash

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.