Una breve aproximación a la traducción literaria

El Miércoles, 21 Septiembre 2016. Publicado por Blog Decoding

Una breve aproximación a la traducción literaria

El escritor y filósofo Umberto Eco [...] recomienda, en primer lugar, poseer un acervo considerable en materia lexicográfica, gramatical y estética; del mismo modo, que el traductor tenga el dominio de, por lo menos, tres lenguas para moverse con agilidad en los vericuetos de la traducción, sobre todo la literaria que, según él, suele ser la más compleja de todas.

 

Una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor es la de conservar la fidelidad al texto original, lo cual se hace más complejo cuando la lengua de origen tiene poco en común con la lengua de destino. A modo de ejemplo, un traductor tendrá que realizar un exhaustivo trabajo para verter un texto del español al mandarín y, por tanto, un lector chino de una novela colombiana podría tener una aproximación distinta a la que tendría un lector latinoamericano.

Una de las causas de dichas dificultades son las diferencias de tipo estructural que presentan las lenguas en función de su origen. Las lenguas romances, como el español, el francés o el portugués, comparten un tronco principal que es el latín; asimismo, las lenguas germánicas, como el inglés, el alemán y el holandés, poseen una raíz común. Sin embargo, el problema surge cuando la traducción debe hacerse entre lenguas de distintas familias.

El escritor y filósofo Umberto Eco, en su libro Decir casi lo mismo, toca el tema del traduttore, traditore. Recomienda, en primer lugar, poseer un acervo considerable en materia lexicográfica, gramatical y estética; del mismo modo, que el traductor tenga el dominio de, por lo menos, tres lenguas para moverse con agilidad en los vericuetos de la traducción, sobre todo la literaria que, según él, suele ser la más compleja de todas.

Resulta un tanto particular descubrir que libros de la talla de Finnegans Wake, del autor irlandés James Joyce, han tenido que pasar años sin ser leídas fuera de su país de origen, a causa de su dificultad intrínseca: el estilo característico del irlandés, quien juega constantemente con la técnica del stream of consciousness o monólogo interior, además del tiempo psicológico de los personajes. Por fortuna, algunos traductores han logrado sortear con éxito tales dificultades, como es el caso de la novela Ulises, del mismo autor, la cual se convirtió en un hito y fue vertida casi de inmediato a una diversidad de lenguas, entre ellas el castellano.

Autor: Andrés Castaño

Imagen: Pixabay

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.