Videojuegos del mundo a la colombiana

El Jueves, 07 Julio 2016. Publicado por Blog Decoding

Videojuegos del mundo a la colombiana

El desarrollo de la industria de los videojuegos es uno de los casos de éxito más interesantes que hay en la actualidad. Este hecho radica en el cambio y en la evolución constante lo cual implica unos costos importantes para sus desarrolladores pero genera también una jugosa ganancia debido a que su público busca constantemente estar a la vanguardia en materia de entretenimiento.

 

Crear una franquicia de videojuegos que atraiga a una buena cantidad de público es una tarea dispendiosa que requiere del cuidado de muchos aspectos que pueden alterar el interés y la acogida de un producto entre sus usuarios. Es obvio que los aficionados a la realidad virtual son cada vez más demandantes con los contenidos que tienen a su disposición y es que la competencia es tan reñida que casi todos ellos tienen acceso a una cantidad enorme de posibilidades estéticas y temáticas.

Entonces, surge la pregunta más obvia: ¿cómo garantizar el éxito de un videojuego en un ambiente tan competitivo? La verdad es que como en cualquier otra industria, no existe una fórmula mágica que catapulte al éxito a ningún producto pero sí hay elementos que son de gran ayuda para que haya una mejor recepción del contenido entre diferentes tipos de público. Uno de esos elementos es la localización de videojuegos, que es la forma en la que se adapta un material a la cultura a la que va dirigido.

Viéndolo de forma más práctica, no es lo mismo jugar un videojuego que contenga historias y misiones en inglés a jugar una versión en español en la cual uno pueda estar completamente seguro de lo que requieren del jugador; así como no es lo mismo jugar la FIFA en inglés a divertirse escuchando cómo los comentaristas relatan el partido y hacen bromas respecto a las jugadas en español.

Por esto, el mercado internacional del videojuego está cada vez más interesado no solo en la traducción de sus contenidos sino también en la adaptación de lo que se está diciendo para que los usuarios, además de entender los contenidos del videojuego, se sientan identificados con él.

Es aquí donde entra en juego el trabajo del traductor, no solo como profesional en traducción de textos a otros idiomas, sino como conocedor de la cultura a la que se están trasladando los contenidos. Por ejemplo, dentro de un videojuego se pueden ver expresiones o analogías propias de la cultura en la que se creó, pero es posible que este conjunto de palabras no sean comprensibles o tengan otros significados en los diferentes lugares en los que el videojuego se utilizará. Por esto, es necesario que el localizador tenga un nivel muy cuidadoso de apropiación de los contenidos de modo que el mensaje quede intacto, aunque las palabras no sean completamente exactas. En Colombia, por ejemplo, contamos con una riqueza idiomática y cultural ilimitada en la que cada día se están creando códigos y expresiones nuevas, por lo que la localización debería ser un tema crucial a la hora de pensar en el éxito de un videojuego.

Es esta, entonces, una labor de profesionales en traducción y localización aportar su conocimiento a esta industria que vive en continua expansión y seguir trabajando para que en nuestro país sea solo cuestión de tiempo para disfrutar videojuegos más propios y divertidos.

Autora: Laura Rivera

Imagen: Pixabay

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.