Cinco expresiones comunes que no son propias del español

El Sábado, 16 Noviembre 2019. Publicado por Blog Decoding

Cinco expresiones comunes que no son propias del español

El influjo de palabras y expresiones entre lenguas es un proceso inevitable y, en ocasiones, enriquecedor. ¿Qué sería del español sin adaptaciones como fútbol, yogur y apapachar; calcos lingüísticos como hora feliz; o incluso préstamos como blue jean?

No obstante, existen también locuciones y expresiones que se toman de otros idiomas sin necesidad ni razón aparente, pues en español se encuentran con estructuras propias.

 

Este artículo recoge cinco expresiones que suelen leerse o escucharse en diferentes textos o discursos, pero que no son aconsejables en lengua española. Son expresiones que aparecen como resultado de traducciones literales, por lo general del inglés y del francés, y que han permeado de manera extendida el léxico de los hispanohablantes. Del mismo modo, se presenta la opción recomendada para cada caso.

Te puede interesar: Seis datos curiosos del idioma español que probablemente no conocías

  1. consistir de: es un calco del verbo compuesto consist of del inglés; sin embargo, la forma adecuada en español es consistir en.
  2. en base a: puede ser, según el Diccionario panhispánico de dudas, un calco del italiano in base a; la forma correcta en español es con base en.
  3. en relación a: proviene del inglés in relation to; pero este calco no es necesario porque en español se cuenta con las locuciones preposicionales con relación a y en relación con, ambas válidas.
  4. hacer parte de: no es una expresión propia del español por tratarse de un calco de la construcción faire partie del francés; formar parte de, en cambio, es la forma recomendada en español.
  5. [tema] a tratar: tiene la estructura “sustantivo + preposición a + verbo en infinitivo” que es más común en francés (sujet à traiter, problèmes à résoudre); así pues, en español es preferible optar por las preposiciones por o para (tema por tratar, tema para tratar) o por el pronombre relativo que (tema que [se va a] tratar).

En resumen, se recomienda utilizar:

  • consistir en en vez de consistir de,
  • con base en en vez de en base a,
  • con relación a o en relación con en vez de en relación a,
  • formar parte de en vez de hacer parte de y
  • asunto por tratar en vez de asunto a tratar.

Autor: Jorge Gómez

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.