¿Tienes lo que se necesita para ser traductor?

El Martes, 29 Marzo 2016. Publicado por Blog Decoding

¿Tienes lo que se necesita para ser traductor?

Los Decoders queremos darte un panorama general, desde nuestra experiencia como egresados de traducción en Colombia, para que te hagas una idea lo más realista posible sobre algunas competencias que se necesitan para ser un estudiante de traducción en Colombia y, posteriormente, ejercer como un traductor profesional. 

 

 

Si estás a punto o acabas de graduarte del colegio, no sabes muy bien qué estudiar en la universidad y la traducción está dentro tus opciones, este artículo es para ti. 

Lo primero, la única universidad en nuestro país que ofrece un programa de pregrado en Traducción es la Universidad de Antioquia. Este pregrado tiene una duración de 8 semestres y está divido en dos ciclos. En el primer ciclo, se aprenden los idiomas (inglés y francés); y en el segundo, se perfecciona y se profundiza en la teoría y la práctica de la traducción. (Si quieres saber más acerca de dónde realizar estudios en el campo de la traducción, lee aquí nuestro artículo ¿Pensando en ser traductor?)

Teniendo en cuenta que la mayor parte de nuestro equipo de trabajo está conformado por egresados de la Universidad de Antioquia, queremos que tengas en cuenta dos datos muy puntuales sobre estudiar allí: por un lado, los horarios son poco flexibles, y lo más probable es que tengas semestres con grandes “huecos” en los horarios. Por otro lado, en la UdeA se estudia sólo traducción —no está la línea de interpretación—, así que la carrera se enfoca en la lectoescritura.

Ahora bien, ya que sabes dónde puedes estudiar, profundicemos en las habilidades que debes tener o desarrollar a lo largo de tu carrera o durante el ejercicio de tu profesión.

La primera habilidad que queremos traer a colación es el conocimiento enciclopédico: durante la carrera y, luego, en la vida profesional, mientras te decides por una línea de traducción bien definida, vas a encontrar textos de todo tipo, de temas que ni te imaginabas y que muy seguramente no vas a terminar de comprender, pero que debes traducir. Tener conocimientos generales sobre las culturas y otras áreas, como por ejemplo las ciencias exactas, la medicina o el derecho, te ayudará a tomar decisiones acertadas y a no cometer un error por simple ignorancia.

Un buen consejo para mejorar cada día en esta habilidad es leer constantemente, desde periódicos locales y extranjeros y revistas especializadas hasta novelas y tiras cómicas de diferentes países; de esta manera, aprenderás a diferenciar la tipología textual, la fraseología y aprenderás sobre variados temas y culturas. Siempre recuerda que para ser un buen traductor necesitas tener curiosidad y capacidad autodidacta, así como una dosis muy grande de amor por las lenguas y  las culturas. Eso sí, procura que los textos sean siempre de fuentes fiables.

Otra competencia que se debe dominar es la lingüística: es necesario que tengas un profundo conocimiento de la sintaxis, la morfología, la gramática y las normas ortotipográficas tanto de la lengua fuente como de la lengua meta. Esta habilidad es imprescindible para lograr una traducción impecable; por ello, es importante que, además de la lectura, también te guste la escritura. Muchas personas creen que dominar una lengua en su parte oral ya es mérito suficiente para ser traductor. Lo cierto es que los discursos oral y escrito son muy diferentes; uno (el oral) es más flexible que el otro. Es necesario, por lo tanto, que tengas un buen nivel de redacción y, si no te va muy bien memorizando normas, que tengas la capacidad de buscar y acceder a buenas fuentes de consulta.

Incluimos también la competencia discursiva: después de tener claro el punto anterior, te diremos que no todo es norma. Los periodistas, los escritores, los científicos y otro tipo de autores muchas veces publican sus obras o artículos con una intención y con un mensaje que, tal vez, esté entre líneas, el cual también debes conservar y transmitir cuando traduces.

Otra competencia importante es la informática: muchas veces las personas se imaginan a los traductores con un documento escrito, una hoja en blanco, una pluma y un diccionario como mediador. Hace unos siglos, antes de la máquina de escribir, la traducción se realizaba así. Hoy en día, existen diversos software de traducción cuya función es facilitar esta labor. Estos se encargan de encontrar palabras y segmentos repetidos, lo que nos ayuda a optimizar el tiempo y a darle uniformidad al texto. Otro tipo de herramientas informáticas que tendrás que usar son las bases de datos, los glosarios terminológicos, los corpus para búsqueda de colocaciones y frecuencias de uso, entre otros; y también deberás saber manejar algunas herramientas de DPT (desktop publishing), las estadísticas y los resultados que arrojan los diferentes motores de búsqueda.

Finalmente, aunque sabemos que existen muchas otras habilidades a las que deberás recurrir, están la capacidad de administrar tu tiempo de manera eficiente y de trabajar bajo presión: la optimización del tiempo que ofrecen los software de traducción no es suficiente. Generalmente, vas a tener a alguien presionándote por la traducción que te ha encargado, sea tu jefe o tu cliente. Siempre que te encarguen un proyecto nuevo, van a querer el resultado "para antier". Son pocas las traducciones en las que vas a tener suficiente tiempo para desmenuzar el texto, como en la universidad donde, antes de presentar el producto, puedes hacer cuanto análisis textual se te ocurra.

Es importante que tengas en cuenta que traducir es un oficio en el que vas a pasar muchas horas concentrado frente a un computador. El café, las herramientas de traducción, los diccionarios, los glosarios y las fuentes de información van a ser tu compañía.

Esperamos que te haya gustado este artículo y que hayas despejado dudas en cuanto a lo que se necesita para ser traductor en Colombia. Si tienes alguna pregunta, por favor déjala en los comentarios y no olvides que el conocimiento es lo único que, al compartirse, se multiplica y no se divide.

Autora: Catalina Ocampo

Imagen: Unsplash

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.