Entrevista a Diego Gonzales

El Martes, 09 Febrero 2016. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a Diego Gonzales

"Nuestros clientes son nuestra razón de ser. Por tanto, para cerrar nuestro ciclo de entrevistas sobre traducción, invitamos al doctor Diego Gonzales, junto a quien hemos tenido la fortuna de trabajar en algunos proyectos de traducción. El Dr. Gonzales es Administrador de Empresas de la Universidad de Antioquia, máster en Administración de la Universidad EAFIT, doctor en Estudios Organizacionales de la Universidad Autónoma Metropolitana de México y doctor en Administración de la Universidad EAFIT. Actualmente, se desempeña como profesor en la Escuela de Administración de la Universidad EAFIT."  

 

 

E: Para empezar, ¿cuál ha sido el papel de la traducción en su carrera profesional?

D.G.: En el contexto particular de la academia, es importante que la producción escrita pueda ser leída a nivel mundial y, en ese sentido, el inglés es el idioma universal. Por lo tanto, si quieres darte a conocer, tanto en Latinoamérica como en el mundo, los textos deben estar en inglés. Eso por un lado.

Por otro lado, a nivel académico nos encontramos con un reto que es publicar en unas revistas top. Estas revistas, al menos en Latinoamérica, son aquellas que están clasificadas en unas bases de datos llamadas ISI y SCOPUS. En el área de administración y organizaciones, que es en el área donde me encuentro, son muy pocas las revistas adscritas a estas dos bases de datos. Entonces, cuando vas a esas bases de datos, algunas reciben artículos en español, otras reciben en portugués, pero todas reciben en inglés; por tanto, la gran oportunidad para publicar en esas revistas es produciendo en inglés porque a ellas también les interesa que sus lectores sean no solamente latinoamericanos, sino académicos de todo el mundo.

A modo de ilustración, cuando empezamos a investigar en la Escuela de Administración de la Universidad EAFIT, éramos muy pocos y publicábamos en español. Ahora todo el material, tanto para congresos como para revistas, debe estar en inglés; por lo cual es fundamental contar con alguien que tenga experiencia en la traducción de este tipo de textos porque, de no ser así, puedes perder tu tiempo y tu dinero. En conclusión, es fundamental el papel de la traducción en el mundo académico.

E: ¿Cómo conoció de la existencia de los servicios de traducción? ¿A quién recurrió la primera vez que tuvo la necesidad de publicar en inglés?

D.G.: Mi área de especialidad, que es el área de organizaciones, es un poco compleja porque los términos no son fáciles. Entonces, empezó la traducción con un profesor bilingüe, pero el profesor se fue a estudiar una maestría a otro país y ya no teníamos quién tradujera los artículos, las ponencias y demás. Hubo la coyuntura particular que en esa época yo estaba coordinando un proyecto de traducción sumamente grande con una editorial de Londres para traducir un libro. Hicimos una convocatoria, tanto en México como aquí en Colombia, y llegaron 35 propuestas. En el caso de Decoding, quedó muy bien evaluada y recibió muy buenos comentarios tanto de México, como de Colombia. A raíz de ese proceso, conocí la empresa y desde ahí estamos trabajando.

E: ¿Así fue como se enteró de que la traducción existía como servicio profesional?

D.G.: A raíz de este proyecto grande de traducción me di cuenta de que es un servicio más formal. Cuando ustedes me explicaron cómo era el proceso de traducción (alguien traduce, hay un par que corrige, hay una persona encargada de la terminología, etc.), yo dije: acá hay una cuestión que va más allá del tema de la traducción.

No obstante, creo que en general la traducción sigue siendo una cuestión muy informal, pero el hecho de que ustedes se presenten como empresa y hagan énfasis en el tema del proceso de traducción para un ámbito académico como este, les genera valor y a uno le genera confianza.

E: Precisamente a ese punto va la siguiente pregunta. ¿Cómo han abordado sus textos los traductores con quienes ha trabajado? ¿Siente que lo han hecho bien, que han expresado todo lo que usted quiso decir originalmente, o ha notado cierto desconocimiento del área reflejado en sus traducciones?

D.G.: A mí me gustó mucho que, en cierta ocasión, ustedes me llamaron y, en otras palabras, me dijeron: “Hemos estado investigando la terminología de su texto y encontramos un párrafo que parece que no se citó adecuadamente”. Eso me dice que están haciendo un buen trabajo porque están dando un paso más. De hecho, cuando ustedes me enviaron la traducción, pude citar lo que se había obviado. Entonces, eso para mí es una garantía de que lo están haciendo bien, por eso los he vuelto a llamar y los volveré a llamar.

Con el anterior profesor que me traducía también me fue muy bien, pero he escuchado comentarios de otros profesores que han tenido problemas con las traducciones que han contratado por fuera e, incluso, han tenido que declinar la traducción y publicar en otra revista en español.

E: ¿Qué tiene en cuenta a la hora de contratar un servicio de traducción? ¿Cuáles son las razones para aprobar una cotización y declinar otra?

D.G.: En la academia, tú escribes el artículo, lo corriges con el par… es un proceso en el que das a luz. El texto queda muy pulido y cuando lo mandas a traducir, lo que menos importa es el dinero. Obviamente no voy a escoger el más exorbitantemente costoso del mercado, pero si es una buena traducción, el presupuesto no es un factor de peso porque hay mucho trabajo detrás, entonces la gente sabe que si algo lleva trabajo, cuesta.

También es bastante importante el tiempo. Si me dices que sí me lo puedes entregar para una fecha determinada, pero luego incumples ese plazo, hasta ahí llegamos.

E: ¿Cómo le parece el costo de los servicios de traducción en Colombia, con respecto al beneficio que representan?

D.G.: En esta pregunta no tengo tantos referentes para darte una buena respuesta. Pero el servicio, en general, es costoso; sin embargo, lo vale.

 

Muchas gracias a quienes nos siguieron a lo largo de este ciclo de entrevistas y nos dieron la oportunidad de acercarlos un poco al mundo de la traducción, el cual es aún un poco desconocido en nuestro contexto. También agradecemos a las personas que compartieron su conocimiento y experiencias con todos nosotros, quienes, además, son indispensables en esta misión de consolidar la traducción como un servicio profesional en Colombia. 

Autora: Bibiana Salazar

Imagen: https://i.ytimg.com/vi/tpf5GMn1awA/maxresdefault.jpg

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.