El problema en la enseñanza de una lengua extranjera

El Lunes, 15 Mayo 2017. Publicado por Blog Decoding

El problema en la enseñanza de una lengua extranjera

Muchas escuelas y profesores de idiomas se plantean la total inmersión como un plus para atraer a más personas a aprender una nueva lengua; no obstante, las mejores academias y docentes continuamente se preguntan si la adquisición de un nuevo idioma debe hacerse en la lengua madre o en la que el estudiante quiere asimilar.

 

 

Algunas teorías sugieren que aprender un nuevo idioma se logra con gramática y un vocabulario de mínimo 2.000 palabras. Sin embargo, son muchas las academias y maestros que se plantean la inmersión, tanto dentro del aula como en la vida cotidiana,  como la solución más eficaz y rápida para asimilar una lengua que no es la materna. Por otro lado, muchísimos aprendices no quieren saber nada de las conjugaciones y creen que se puede hablar desde la primera clase reteniendo y usando el vocabulario aprendido. A esto podemos sumarle los diferentes programas de idiomas y aplicaciones web que existen y que plantean la memorización como el ingrediente más importante de la enseñanza; Rosseta Stone y Duolingo no explican el por qué, sólo ayudan a memorizar las estructuras para repetirlas más tarde.

Independientemente de si se enseña gramática o no, muchos educadores nos preguntamos todos los días si es irremediable y hasta imprescindible traducir frases completas, o unas cuantas palabras, a la lengua materna del estudiante para una mayor comprensión; o si por ningún motivo debemos usar su idioma. El lenguaje posee palabras concretas y no concretas, en general, enseñar las palabras concretas es muy cómodo y saca el actor que todo maestro lleva adentro, para explicar la palabra “mesa” podemos señalar una mesa o podemos hacer un dibujo; pero con los términos no concretos es muchísimo más difícil. ¿Qué hacemos con palabras como “desarrollo”, “pensamiento” o “imaginación”?

En general, es importante entender que en los niveles más bajos se puede utilizar la lengua del estudiante para ayudarle a comprender mejor ciertos aspectos de la gramática o de la sintaxis; es incluso muy provechoso realizar comparaciones entre los idiomas, el materno y el que se está adquiriendo, para familiarizar al estudiante con la idea del lenguaje como algo general que tiene similitudes y diferencias. Es además muy productivo para nosotros, como profesores, ver las relaciones y contrastes para establecer una competencia comunicativa más amplia.

Pero cuando el estudiante se encuentra en un nivel más avanzado es muchísimo más importante la inmersión. Si el estudiante continuamente escucha la nueva lengua, se obligará a sí mismo a comprender y reproducir lo aprendido, especialmente cuando lo que más le interesa es interpretar, hablar fluidamente y entender lo que escuchan.

Cada quien tendrá sus propios mecanismos de enseñanza si es docente y de aprendizaje si es estudiante; en cuanto a la adquisición de una nueva lengua nada está escrito. Sin embargo, repensar la enseñanza de un idioma, sus métodos y dinámicas nos ayuda a reflexionar sobre la mejor forma de solucionar problemas en la apropiación y enseñanza de una nueva lengua.

Autora: Diana Marcela Toro Pardo

Imagen: Pixabay

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.