Traducción oficial, traducción no oficial e interpretación

El Viernes, 05 Septiembre 2014. Publicado por Blog Decoding

Traducción oficial, traducción no oficial e interpretación

"Ya que identificamos la necesidad, de educar a nuestros clientes y de fomentar la cultura de la traducción, empecemos por lo básico: traducir e interpretar son dos cosas diferentes".

 

 

Cuando hablo con clientes potenciales o con cualquier otra persona del común y les digo que soy traductora, que tienen mis servicios a su disposición, algunas veces, suelo encontrarme con una sonrisa de oreja a oreja y una respuesta como: “yo viví 1 año en Inglaterra” o “tenemos a alguien en la empresa que hizo todos los niveles de inglés y se encarga de eso”.

Respuestas como esas son las que me hacen pensar en la necesidad que tenemos de educar a nuestros clientes. Muchos de ellos, son un público que no ha tenido gran exposición al intercambio de lenguas, en contraste con lo que sucede en otros continentes, donde se llega a una frontera y se encuentra un mundo completamente diferente.

Ya que identificamos la necesidad, de educar a nuestros clientes y de fomentar la cultura de la traducción, empecemos por lo básico: traducir e interpretar son dos cosas tdiferentes. Son actividades que, en algunos casos, puede realizarlas un mismo profesional, es cierto, pero tanto en teoría como en práctica se diferencian completamente.

Un traductor es la persona que se encarga de tomar cualquier tipo de texto escrito, preferiblemente de su área de especialidad, y lo pasa al idioma que le soliciten y que él o ella conoce muy bien. Un intérprete es aquella persona que también pasa un texto de una lengua a otra pero de forma oral. Ahí radica la diferencia: en el canal.

Ahora clasifiquemos la traducción en dos grandes grupos: traducción oficial y traducción no oficial. Todos esos documentos que solicitan las embajadas cuando va a realizarse un viaje a un país donde se habla un idioma diferente al propio, como: notas, certificados, diplomas; documentos de procesos legales tales como: divorcios, sucesiones; entre otros, deben traducirse al idioma de dicho país y, en algunos casos, apostillase. La traducción de este tipo de documentos es la que se llama oficial y requiere la firma y el sello de un traductor inscrito ante el Ministerio de Relaciones Exteriores. También existen interpretaciones oficiales que, de igual manera, debe realizarlas un intérprete certificado.

Finalmente, nos quedan los textos producidos por otras disciplinas como textos literarios, textos científicos, artículos, manuales de maquinaria, recetas de cocina, informes de todo tipo, entre otros, los cuales, al tener que traducirlos y al no necesitar de trámites formales podemos llamarlos traducción no oficial o en algunos casos traducción técnica. Este tipo de traducciones, si bien no requieren ser realizadas por un traductor oficial, sí deben encomendarse a traductores profesionales con suficiente preparación y competencias.

Autora: Catalina Ocampo

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.