¿Traducción o interpretación?

El Jueves, 15 Enero 2015. Publicado por Blog Decoding

¿Traducción o interpretación?

Crítica de traducción del texto “PASSAGE WALTER BENJAMIN” de Michel Guérin / Pasaje Walter Benjamin, traducción al español por John Jairo Gómez Montoya.

 

Una excelente distinción que ya hace muchísimos años elaboró para nosotros el filósofo y teólogo alemán Friedrich Schleiermacher; distinción que aún conserva toda su validez y que no hace referencia a lo escrito o a lo oral, sino al verdadero acto de comprensión y reformulación, trata de demostrar que el acto de traducción va mucho más allá de un momento, pues deberá constituirse en un acto que trascienda. De manera pues que, apoyándonos en su distinción, trataremos de ratificar el verdadero carácter que se exige del traductor cuando se ve enfrentado a textos filosóficos y, con mayor razón, cuando esa filosofía toca a la traducción.

Hablar de Walter Benjamin es hablar de profundidad de pensamiento, profundidad a la hora de concebir el mundo y sus formas, sus símbolos y sus mecanismos. Ahora, pensar en traducir a Walter Benjamin o a cualquiera de los textos que han suscitado sus pensamientos y sus obras es hablar de una verdadera traducción y ya no de una mera interpretación. Sus ideas ya no podrán ser objeto de un simple descifrado, que pretende satisfacer una necesidad inmediata —a pesar de las exigencias de nuestra sociedad y de su mercantilismo e inmediatez—; por el contrario, sus pensamientos exigirán de quien los traduce un amplio conocimiento, no solo de la lengua sino de su verdadero contenido.

Passage Walter Benjamin

Es así como nos llega Passage Walter Benjamin de Michel Guérin, traducido (y no meramente interpretado) por el profesor John Jairo Gómez. Bastará con darle una mirada al estilo de este autor y al uso que hace de la lengua francesa para darse cuenta de que el “problema” de traducción que se presenta no solo demandará un dominio de las lenguas en contacto, sino que exigirá además un excelente dominio del tema —filosofía, cuyo objetivo será proponer nuevos pensamientos—. ¡Ardua labor!

Ya desde la introducción del texto se puede apreciar cómo es necesario amoldar el discurso francés de Michel Guérin al genio de nuestro idioma. Ya desde la introducción se advierte el amplio conocimiento del traductor, que no se apega a la letra ni a la estructura, sino que permite que el contenido y la esencia fluyan y nos lleguen de una manera clara; en otras palabras, pasa de una interpretación y se acerca a una traducción. Cuando el autor continúa con su texto exige del traductor que reconozca y valore su estilo, marcado por algunas segmentaciones representadas con signos de puntuación bastante próximos el uno del otro. Estilo que de hecho el traductor reconoce y conserva para transmitir no solo el contenido sino al autor mismo. De la misma manera, cuando intenta traernos ese aire extranjero el traductor decide transmitir algunos conceptos, es decir, decide no traducirlos, pues representan la esencia que, como ya se dijo antes, debe llegar de una manera clara. Aunque pueda parecer contradictorio, el hecho de traducir tales conceptos lo único que haría sería oscurecer su verdadera significación.

Traducir o interpretar seguirá siendo el desafío que se nos presente cada vez que nos enfrentemos a un nuevo texto; interpretar textos filosóficos, como el que se ha trabajado en esta ocasión, y más aún cuando revelan el carácter transdiscursivo de la Traducción, no tendrá ningún sentido. Filosofía y Traducción, pensamiento y transmisión de pensamiento, exigen una verdadera habilidad para descubrir lo que queda detrás de las palabras y de las letras. Traducir equivaldrá entonces a definirle el carácter duradero a lo que debe ser duradero, tal y como lo exigen esos textos filosóficos y, con mayor razón, cuando se funden con la tarea del traductor. 

Autora: Dyana Bravo

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.