La difícil tarea de traducir audiovisuales

El Jueves, 11 Diciembre 2014. Publicado por Blog Decoding

La difícil tarea de traducir audiovisuales

"La subtitulación, entonces, se presentó como el primer recurso de la traducción audiovisual, el cual hizo posible que en casi todo el mundo (y digo casi porque el cine para esas fechas representaba un lujo) se pudiera tener una inmersión en ese espacio mágico y real al mismo tiempo".

 

“La traducción de audiovisuales, e.g. cine, T.V., nació con la llegada del cine mudo en las pantallas en 1903 bajo la modalidad de subtitulaje llamados hoy en día intertítulos. Estos consistían en títulos descriptivos de la imagen más que de los diálogos de los actores. El procedimiento era sencillo: los títulos originales se removían, se traducían, luego se filmaban y por último se insertaban de nuevo en la cinta. Esta situación cambió hacia 1927 cuando los subtítulos desaparecieron al ser introducido el sonido” (Quiroz, Gabriel Ángel).

La subtitulación, entonces, se presentó como el primer recurso de la traducción audiovisual, el cual hizo posible que en casi todo el mundo (y digo casi porque el cine para esas fechas representaba un lujo) se pudiera tener una inmersión en ese espacio mágico y real al mismo tiempo. Años más tarde la era tecnológica se apoderó también de esta técnica rudimentaria y, además de perfeccionar la subtitulación, añadió algo más: el doblaje.

No obstante, décadas atrás, cuando nuestra sociedad se encontraba en un contexto diferente y el uso de los recursos tecnológicos era bastante limitado, la traducción audiovisual no encontraba cabida como profesión o área de estudio. Hoy por hoy, gracias al desarrollo y a la adopción masiva de las tecnologías de la información y la comunicación, este tipo de traducción constituye un campo de acción bastante tentador y probablemente rentable para el traductor, aunque aún debe afrontar un sinnúmero de limitaciones de tipo cultural, académico, temporal, económico, contra las cuales el gremio ha luchado a lo largo de la historia. 

Una muestra de las limitaciones de tipo académico a las que día a día hace frente la traducción, sobre todo en países latinoamericanos,  es que hay quienes afirman que no se justifica la apertura de programas especializados en traducción audiovisual en un mercado tan pequeño. Por lo tanto, esta es quizás una de las áreas que aún carece, en mayor medida, de un espacio académico propio para la discusión teórica. En este aspecto, Colombia se encuentra en evidente desventaja con respecto a países como España, Argentina y México.

Otra limitación es el tiempo, ya que tan pronto como las películas se estrenan en los países de su lengua de origen, deben estar listas para ser distribuidas en el mercado global. Adicionalmente, si hablamos desde el punto de vista económico, el doblaje tiene todas las de perder, ya que sus costos son, por lo regular, 10 veces más altos que los de la subtitulación.

Por otro lado, los subtítulos han sido criticados desde sus inicios por considerarse como intrusos y desfiguradores de la imagen original que tan cuidadosamente han compuesto los directores y fotógrafos. Además, es importante tener en cuenta que la extensión de las oraciones debe ser corta para permitirle al lector que observe también la imagen; por este motivo mucha parte del texto oral se pierde.

Un aspecto relevante tanto de la subtitulación como del doblaje es la localización geográfica del receptor, debido a las diferencias dialectales, de estructura, de entonación, de acento, etc., las cuales pueden ser extrañas para un público determinado. “Las traducciones o doblajes españoles son muy fuertes en el uso de vocabulario “vulgar” comparados con las traducciones o doblajes realizados en América Latina, además del uso de ciertas expresiones propias de la zona” (Quiroz, Gabriel Ángel).    

Pese a estas dificultades, la traducción audiovisual es un gran recurso que no se limita solamente a satisfacer requerimientos del mundo del entretenimiento, sino que tiene como enfoque primordial dar solución a una necesidad bastante significativa de la sociedad actual, dadas las condiciones de globalización que se materializan en recursos audiovisuales provenientes, en su gran mayoría,  de países con idiomas diferentes al nuestro. Estamos, pues, hablando de la necesidad de comunicación. 

La traducción multimedia también se presenta como una herramienta que nos permite acercarnos a las culturas y acceder a la información. Asimismo, puede ser empleada como un método de enseñanza-aprendizaje de otros idiomas (E-Learning) y, ¿por qué no?, podría ser un excelente medio para que las personas con discapacidades auditivas tengan acceso a los productos audiovisuales (para el caso de la subtitulación).  

Podemos concluir que la traducción audiovisual, aunque presenta muchas complicaciones, está acompañada de ventajas y soluciones por brindar a una sociedad moderna, globalizada e industrializada. Si queremos una respuesta al interrogante de si la traducción audiovisual es un buen campo de acción, podríamos concluir que lo es para aquel que no tema enfrentarse a grandes retos.

Autora: Bibiana Salazar

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.