La clave para convertirse en un verdadero experto en otro idioma

El Viernes, 19 Enero 2018. Publicado por Blog Decoding

La clave para convertirse en un verdadero experto en otro idioma

No basta con que conozcas el diccionario de pies a cabeza, ni con que sepas cada norma gramatical; para realmente conocer un idioma, necesitas algo que no te enseñarán en ninguna academia.

 

Independientemente de que seas profesional o no, en estos tiempos en los que con tanta facilidad nos podemos conectar con la vida y la realidad de los lugares más remotos del mundo, el conocimiento de un segundo idioma es una gran herramienta, ya sea para desarrollar tu proyecto de vida en nuevos horizontes o para disfrutar de los paisajes y atractivos únicos de algunas regiones lejanas.

El problema es que aprender un idioma no es nada sencillo, esto requiere de un nivel de compromiso que no muchas personas logramos alcanzar, además de una gran inversión de tiempo y dinero para poder tener acceso a cursos completos y de calidad; y aun cuando hemos pasado años en academias e institutos, nos sigue faltando un elemento clave para realmente comprender al otro e interactuar de forma más integral con él: la inmersión cultural.

Existen muchas instituciones capaces de darnos un gran nivel de entendimiento y manejo de un idioma, pero para llegar al lugar que queremos llegar y realmente comprender qué nos quieren decir, cómo nos lo dicen y qué hay detrás de las palabras y las frases, debemos entender más sobre ellos como personas y como comunidad.

Lo que queremos decir es que hay elementos en cada cultura que son únicos de ellos y pueden sonar muy extraños para nosotros al principio, pero que se pueden conocer con un poquito de curiosidad y recursividad.

Pensemos, quizás en el ejemplo más claro: los refranes y dichos populares, que son frases que expresan una situación, comportamiento o situación de forma indirecta y generalmente cómica. Los refranes suelen ser abstracciones tanto en el español como en cualquier otro idioma; cuando se dice, por ejemplo, ‘en el país de los ciegos, el tuerto es el rey’, estamos diciendo algo que puede tener sentido, pero que raramente podría aplicar de forma literal a una conversación de la vida cotidiana.

Lo mismo pasa para los demás idiomas; digamos que estás en Estados Unidos viendo un típico partido de fútbol americano con unos nuevos amigos, y uno de ellos te dice: “this game is a piece of cake for my team”, esta frase traduciría literalmente “este juego es un pedazo de pastel para mi equipo”, y tú te preguntarás ¿pedazo de pastel? Pues sí, un “pedazo de pastel” es algo muy fácil de lograr para un estadounidense; pero si tú no conoces esta expresión seguro pasarás un momento de confusión y, si no te atreves a preguntar, te quedarás con una rara inquietud.

No solo son los famosos refranes, también están el sentido del humor, la entonación y hasta las expresiones faciales y corporales que son parte del mensaje y que pueden tener diferentes connotaciones, así en apariencia sean las mismas que tenemos en nuestra región.

La clave está en no solo quedarte con tus clases de idiomas, mira películas, escucha música, lee libros y, si tienes dudas, busca en internet o pregunta a personas que conozcan más al respecto; entre más conozcas la cultura del lenguaje que estás aprendiendo, mejor será la experiencia que tengas el día que llegues a ponerlo en práctica.

Autora: Laura Rivera

Imagen: Dmitri Popov en Unsplash

Deja un comentario (0)

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.