Blog Decoding

Entrevista a Katherin Pérez y Jorge Gómez

El Viernes, 14 Agosto 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a Katherin Pérez y Jorge Gómez

"En Decoding queremos seguir acercándote a la traducción a partir de diferentes puntos de vista. En esta oportunidad, conocerás a cuatro traductores egresados del programa de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia, quienes han sobresalido en el mercado de la traducción en Medellín. Ellos nos contarán un poco sobre su historia, sus retos, sus anécdotas, su opinión sobre su profesión en Colombia, entre otros aspectos relacionados con la labor de la traducción."

 

Entrevista a John Jairo Giraldo (segunda parte)

El Jueves, 30 Julio 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a John Jairo Giraldo (segunda parte)

"Con todas las condiciones que tenemos hoy en día, el traductor puede ser una persona exitosa trabajando en el medio local o extranjero."

 

Entrevista a John Jairo Giraldo (primera parte)

El Sábado, 04 Julio 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a John Jairo Giraldo (primera parte)

"La visión que tengo de la traducción es que es un área del conocimiento y una posición apasionante. El solo hecho de que podamos acercarnos a otros pueblos, a otras culturas y a otro tipo de conocimiento por medio de la lengua, es más que fascinante. Eso es lo que ha permitido que la humanidad se desarrolle y logre comunicarse de una manera más efectiva y eso es gracias a un trabajo, a veces, anónimo y muchas veces, silencioso que hacemos los traductores". 

 

¿Por qué cobramos los traductores?

El Miércoles, 03 Junio 2015. Publicado por Blog Decoding

¿Por qué cobramos los traductores?

«Como Ana, son muchas las personas que se alarman cuando les indico el costo o el tiempo de entrega de su proyecto: “¿No lo puedes tener para esta misma noche?”, “Tú que manejas el idioma lo haces en un momentico”, “¿Todo ese dinero por un trabajito que haces un media hora?”»

 

 

Analogía

El Jueves, 12 Febrero 2015. Publicado por Blog Decoding

Analogía

¿Usted permitiría que alguien que vivió 10 años con médicos le recetara o lo interviniera quirúrgicamente?

  

¿Traducción o interpretación?

El Jueves, 15 Enero 2015. Publicado por Blog Decoding

¿Traducción o interpretación?

Crítica de traducción del texto “PASSAGE WALTER BENJAMIN” de Michel Guérin / Pasaje Walter Benjamin, traducción al español por John Jairo Gómez Montoya.

 

La difícil tarea de traducir audiovisuales

El Jueves, 11 Diciembre 2014. Publicado por Blog Decoding

La difícil tarea de traducir audiovisuales

"La subtitulación, entonces, se presentó como el primer recurso de la traducción audiovisual, el cual hizo posible que en casi todo el mundo (y digo casi porque el cine para esas fechas representaba un lujo) se pudiera tener una inmersión en ese espacio mágico y real al mismo tiempo".

 

Los 5 pasos de un servicio de traducción profesional

El Jueves, 13 Noviembre 2014. Publicado por Blog Decoding

Los 5 pasos de un servicio de traducción profesional

“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente".  Alberto Manguel.

 

Octavio Paz como traductor

El Jueves, 09 Octubre 2014. Publicado por Blog Decoding

Octavio Paz como traductor

"Una de las facetas poco exploradas de Paz es entonces el interés especial que demostraba por la traducción poética que, no por poco explorada, deja de ser más importante. Las ideas que desarrolló a medida que se adentraba más en ese proceso se convirtieron paulatinamente en teorías bien consolidadas que le dan sentido a la traducción literaria".

 

El verdadero arte de traducir

El Miércoles, 01 Octubre 2014. Publicado por Blog Decoding

El verdadero arte de traducir

"Desde hace muchos años la labor de la traducción ha causado en el mundo diferentes reacciones en cuanto a fidelidad, ética y literalidad se refiere. Para muchos, su opinión acerca de los traductores se ve reflejada en el clásico refrán italiano: traduttore, traditore. A pesar de estos puntos de vista, muchas veces “injustificables”, la traducción de textos ha permitido romper las barreras culturales, unir los diferentes modos de pensamiento  y mantener en la memoria de todo el mundo aquellos hechos que hacen parte de diferentes culturas".

 

 

Traducción oficial, traducción no oficial e interpretación

El Viernes, 05 Septiembre 2014. Publicado por Blog Decoding

Traducción oficial, traducción no oficial e interpretación

"Ya que identificamos la necesidad, de educar a nuestros clientes y de fomentar la cultura de la traducción, empecemos por lo básico: traducir e interpretar son dos cosas diferentes".

 

 

Traducción humana vs. traducción automática

El Viernes, 04 Julio 2014. Publicado por Blog Decoding

Traducción humana vs. traducción automática

"Ojalá las personas que ven desde afuera la traducción, puedan entenderla de esta manera y se den cuenta de que es una gran profesión que no debe ser desplazada, sino complementada con los sistemas de traducción automática, así como los libros complementan a los profesores en su labor".

 

<<  1 2 [3

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.