Blog Decoding

El guía bilingüe: tu mejor compañero de viaje

El Viernes, 27 Octubre 2017. Publicado por Blog Decoding

El guía bilingüe: tu mejor compañero de viaje

Cada día se hace más fácil viajar por el mundo con más rapidez y menos recursos; las agencias de viajes, los medios de transporte y hasta el mismo internet han derrumbado barreras que hace años nos impedían conocer lugares remotos, así que el idioma no puede ser la piedra en el zapato.

 

Cinco razones por las que un traductor profesional siempre será la mejor opción para tu negocio

El Viernes, 29 Septiembre 2017. Publicado por Blog Decoding

Cinco razones por las que un traductor profesional siempre será la mejor opción para tu negocio

En estos tiempos de aplicaciones superpoderosas es muy fácil creer que la tecnología puede hacerlo todo por nosotros, pero hay capacidades humanas que la inteligencia artificial nunca podrá reemplazar.

 

El problema en la enseñanza de una lengua extranjera

El Lunes, 15 Mayo 2017. Publicado por Blog Decoding

El problema en la enseñanza de una lengua extranjera

Muchas escuelas y profesores de idiomas se plantean la total inmersión como un plus para atraer a más personas a aprender una nueva lengua; no obstante, las mejores academias y docentes continuamente se preguntan si la adquisición de un nuevo idioma debe hacerse en la lengua madre o en la que el estudiante quiere asimilar.

 

 

El corrector de estilo en tiempos de redes sociales

El Lunes, 03 Abril 2017. Publicado por Blog Decoding

El corrector de estilo en tiempos de redes sociales

Opuesto a lo que muchos pensarían, con la globalización digital y la prevalencia que supone la imagen sobre lo escrito, el mundo de las redes sociales ha convertido el oficio del corrector de estilo en un asunto clave para el encuentro con el gran público. Internet y sus tantas formas de interacción se valen eminentemente de lo escrito.

 

 

La batalla que la automatización no ganará

El Miércoles, 01 Marzo 2017. Publicado por Blog Decoding

La batalla que la automatización no ganará

Los traductores profesionales son insustituibles, pues las traducciones automáticas normalmente requieren un proceso de posedición, lo que supone un doble esfuerzo y una pérdida de tiempo.

  

El sabor gastronómico necesita un traductor

El Martes, 18 Octubre 2016. Publicado por Blog Decoding

El sabor gastronómico necesita un traductor

La magia de la traducción no implica únicamente cambiarle el idioma a una carta sino adaptarla y hacerla más fácil de digerir para el consumidor final, por lo que es necesario ser más descriptivo y cercano al público objetivo, sin defraudar el origen del plato.

 

Una breve aproximación a la traducción literaria

El Miércoles, 21 Septiembre 2016. Publicado por Blog Decoding

Una breve aproximación a la traducción literaria

El escritor y filósofo Umberto Eco [...] recomienda, en primer lugar, poseer un acervo considerable en materia lexicográfica, gramatical y estética; del mismo modo, que el traductor tenga el dominio de, por lo menos, tres lenguas para moverse con agilidad en los vericuetos de la traducción, sobre todo la literaria que, según él, suele ser la más compleja de todas.

 

Videojuegos del mundo a la colombiana

El Jueves, 07 Julio 2016. Publicado por Blog Decoding

Videojuegos del mundo a la colombiana

El desarrollo de la industria de los videojuegos es uno de los casos de éxito más interesantes que hay en la actualidad. Este hecho radica en el cambio y en la evolución constante lo cual implica unos costos importantes para sus desarrolladores pero genera también una jugosa ganancia debido a que su público busca constantemente estar a la vanguardia en materia de entretenimiento.

 

Ser profesional en un país al que le da lo mismo

El Miércoles, 11 Mayo 2016. Publicado por Blog Decoding

Ser profesional en un país al que le da lo mismo

No es un secreto que el desempleo es, hoy por hoy, uno de los mayores problemas en Colombia. Ya sea por la competitividad o por la falta de oportunidades, miles de colombianos pasan meses e incluso años buscando un empleo que ofrezca unas condiciones laborales justas, con un salario que se adapte a sus necesidades y capacidades como profesionales.

 

Un día de trabajo en Decoding: la gestión de proyectos

El Sábado, 30 Abril 2016. Publicado por Blog Decoding

Un día de trabajo en Decoding: la gestión de proyectos

Como traductor no traduzco únicamente. La traducción está acompañada de muchas otras labores, como la gestión de proyectos, y en esta ocasión quiero contar en qué consiste este proceso describiendo brevemente uno de mis días de trabajo en Decoding. 

 

¿Tienes lo que se necesita para ser traductor?

El Martes, 29 Marzo 2016. Publicado por Blog Decoding

¿Tienes lo que se necesita para ser traductor?

Los Decoders queremos darte un panorama general, desde nuestra experiencia como egresados de traducción en Colombia, para que te hagas una idea lo más realista posible sobre algunas competencias que se necesitan para ser un estudiante de traducción en Colombia y, posteriormente, ejercer como un traductor profesional. 

 

 

¿Pensando en ser traductor?

El Lunes, 22 Febrero 2016. Publicado por Blog Decoding

¿Pensando en ser traductor?

A continuación encontrarás algunas de las opciones que hay en Colombia para iniciar el camino como traductor profesional. 

   

Entrevista a Diego Gonzales

El Martes, 09 Febrero 2016. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a Diego Gonzales

"Nuestros clientes son nuestra razón de ser. Por tanto, para cerrar nuestro ciclo de entrevistas sobre traducción, invitamos al doctor Diego Gonzales, junto a quien hemos tenido la fortuna de trabajar en algunos proyectos de traducción. El Dr. Gonzales es Administrador de Empresas de la Universidad de Antioquia, máster en Administración de la Universidad EAFIT, doctor en Estudios Organizacionales de la Universidad Autónoma Metropolitana de México y doctor en Administración de la Universidad EAFIT. Actualmente, se desempeña como profesor en la Escuela de Administración de la Universidad EAFIT."  

 

 

Entrevista al escritor Pablo Montoya

El Martes, 27 Octubre 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista al escritor Pablo Montoya

"Decoding se constituyó principalmente como una empresa de traducción técnica y poco a poco se ha especializado en este tipo de traducción; no obstante, sus integrantes son unos apasionados por la literatura y, a su vez, por la traducción literaria. Por lo tanto, en nuestro ciclo de entrevistas sobre traducción, no podría faltar el punto de vista de un escritor, y quién mejor que el ganador de la última edición del Premio Rómulo Gallegos, el escritor colombiano Pablo Montoya, para conversar al respecto."

  

Entrevista a David Peláez y Alberto Ortiz

El Jueves, 24 Septiembre 2015. Publicado por Blog Decoding

Entrevista a David Peláez y Alberto Ortiz

"En esta ocasión, presentaremos la entrevista realizada a David Peláez y Alberto Ortiz, otros dos traductores egresados del programa de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia, quienes han sobresalido en el mercado de la traducción en Medellín. Ellos también nos contarán un poco sobre su historia, sus retos, sus anécdotas, su opinión sobre su profesión en Colombia, entre otros aspectos relacionados con la labor de la traducción."

  

<<  1 [23  >>  

Contáctanos

Contacta a uno de nuestros profesionales para recibir asesoría con tu proyecto. Escríbenos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o, si lo prefieres, llámanos o escríbenos a través de WhatsApp a nuestra línea +57 350 202 9777.

 

 Estamos dispuestos a ayudarte.

Newsletter

Ingresa tu correo y recibe información actualizada sobre Decoding.

Al enviar este formulario aceptas las Políticas de privacidad.